Welch ein Luxus: Nach Spielen auf internationaler Bühne sind Dolmetscher im Einsatz, um die Aussagen der Gästetrainer zu übersetzen. So auch im Fall von Paco Johansen, der mit dem BK Häcken beim 1. FC Heidenheim zu Gast war und das Ausscheiden seines Teams in der Qualifikation zur Conference League bewerten sollte.
Der gebürtige Norweger gab sein erstes Statement auf Englisch. In diesem zeigte er sich keineswegs enttäuscht. „Ich bin stolz auf meine Spieler, es war ein gutes Spiel von uns“, bewertet der 47-Jährige, um dann bei seiner Erzählung über den Gegner förmlich ins Schwärmen zu geraten: „Es war fantastisch, nach Heidenheim zu kommen. Es ist ein tolles Stadion mit einer großartigen Atmosphäre. Ich habe es wirklich genossen.“
Dann folgte eine kleine Pause, damit die neben ihm sitzende Dolmetscherin zuerst alles für sich ordnen konnte, um sich anschließend den Journalisten widmen zu können. Johansen blickte zu ihr und sagte schelmisch auf Deutsch: „Übersetzen? Okay, ich warte.“ Und nachdem die Dolmetscherin ihre Arbeit getan hatte, merkte der Häcken-Trainer neckisch, wiederum auf Deutsch, an: „Gut, danke.“
Dabei blieb es aber nicht. Nachdem eine Frage auf Deutsch – eher Richtung der Dolmetscherin gestellt worden war – nahm Johansen dieser die Arbeit ab und sagte, dieses Mal auf Englisch: „Thank you, I understand (danke, ich verstehe)“, mit dem deutschen Nachschub: „Kein Problem.“ Und der Norweger, der in der Jugend auch Erling Haaland betreut hatte, fand einen abschließenden deutschen Gruß zum Abschluss der Pressekonferenz: „Danke schön.“
undefinedundefined